Cualquier vs Cualquiera in Spanish: Why the Word Changes Form

Español en serio

Don’t mix up cualquier and cualquiera

Dieser Beitrag erklärt ein wichtiges Thema der spanischen Grammatik (Text auf Englisch).

Why do we say “don’t mix up” instead of “do not mix up”? Not simply to speak faster, but because languages tend to shorten certain forms in very specific positions. Something similar happens in Spanish with the word cualquiera. In some contexts, the final -a disappears and the form becomes cualquier. This is not optional and it is not a stylistic choice: it follows clear grammatical rules. The technical term for this phenomenon is apócope, which refers to the loss of a final sound in some grammatical contexts. In the case of cualquiera, the rule is simple: we use cualquier only when it comes directly before a noun.

¿Qué coche te gusta más? Cualquiera. Any one of them.
¿Qué coche te gusta más? Cualquier coche me gusta, si es azul. I like any car if it’s blue.

Remember that we always do this with this word, which is not feminine, although it ends with an “a” (“quiera” is the present subjunctive form of the verb “querer”).


And there is more

👉 uno, alguno, ninguno (and the numbers like veintiuno, treinta y uno, etc.): drop the final “o” in the masculine forms when they precede a noun, but do not drop the final “a” in the feminine forms:
Compré un coche azul, compré una casa roja.

👉 primero, tercero:
El primer coche es mío y el tercer coche es de mi hermana.

👉 ciento:
Tengo cien dólares, tengo ciento veinte dólares.

👉 bueno, malo:
Juan es un buen profesor, Fernando es un mal profesor.

👉 santo:
San Sebastián está en el País Vasco. Santa Cruz de Tenerife organiza un carnaval espectacular.

But notice that we say Santo Domingo and Santo Tomás for phonetic reasons:
Santo Domingo es la capital más antigua de Latinoamérica.

Remember that in all these cases, the apócope affects only masculine forms.

In some cases, the apócope affects feminine and masculine forms:

👉 grande:
Un gran edificio, una gran oficina.

👉 tan: this is an adverb, which could be in front of adjectives or adverbs. Example:
¡Estoy tan cansada! ¡Lo hizo tan bien!

We use the whole form when it is not preceding adjectives or adverbs:
¡Comí tanto! ¡Trabajamos tanto!

There is also the adjective “tanto, tanta, tantos, tantas”, but this is not the topic of this blog.

Example from the episode

You have a very clear example in our episode:

Más intenso que cualquier novela… más reservado que cualquiera de su clase.

Read the full episode here →

Episode 12


About your teacher
Bachelor’s degree in Literature (University of Buenos Aires). Spanish and Literature teacher. Researcher and author of Los premios Nobel de literatura. Una lectura crítica (University of Seville). More than 30 years’ experience teaching Spanish to international students.
One-to-one lessons via Zoom.
Contact: laura@spanishforlondon.com

Über die Lehrerin
Abschluss in Literaturwissenschaft (Universität Buenos Aires). Lehrerin für Spanisch und Literatur. Forscherin und Autorin des Buches Los premios Nobel de literatura. Una lectura crítica (Universität Sevilla). Über 30 Jahre Erfahrung im Unterricht von Spanisch als Fremdsprache.
Einzelunterricht über Zoom.
Kontakt: laura@spanishforlondon.com

Leave a Reply

five + nine =