I explain how to form this tense in the video: www.youtube.com/watch?v=nAGeT_LP4as As you see, the regular forms are very simple. But the party begins with the irregular forms, because this is by far the most irregular tense in Spanish, so be sure that you can use the regular verbs and then proceed with the next...Read More
We have a proper future, as in English, to say things like “I will travel to Japan”, but in normal conversation, we prefer to say “I am going to travel to Japan”, which is “voy a viajar a Japón”. To form this future, you need: the verb “to go” (ir) + a + infinitive (the...Read More
To start with your tenses, I suggest you to watch this video, where I explain all the aspects of the Regular Present Tense: youtube.com/watch?v=b5tkObfogB0&t=1s Here you have a chart which will help you to remember this tense. Now, I will give you some examples, putting some more elements in the phrase. To do this, I...Read More
We are going to delve into some very useful adverbial forms. Además, demás, de más, demasiado: -además: it is used to add more information, translated as “besides, additionally, furthermore”: “Bebimos una limonada y además, comimos pastel de fresas” (we drank a lemonade and additionally, we ate strawberry cake”. -demasiado: it is an adverb to express...Read More
Seguramente todos ustedes cometen alguno de estos errores, así que vamos a repasar algunos conceptos básicos. Un poco vs pequeño: “un poco” es lo opuesto a “mucho” y tiene valor adverbial. Recuerden: un adverbio modifica a un verbo (por eso se llama adverbio, que significa “cerca del verbo o en relación con el verbo”): comí...Read More
This tense works in the same way in English and Spanish. Basically, we use it when one thing happened before the other, and both are in the past tense. For example: When she arrived, I had already finished the job. Cuando ella llegó, yo ya había terminado el trabajo. She arrived in the past and...Read More
Let’s see today two adverbs of time. In the first place, we have “todavía”, which has a clear meaning. In the second place, we have “ya”, which is a little more complicated. TODAVÍA: It is translated as “still, yet”. It is an adverb of time which means “up to this moment”, so we talk about...Read More
Este es el primero de una serie de blogs donde vamos a ver los falsos cognados, popularmente conocidos como falsos amigos. Es un tema de alta relevancia, porque confundirlos puede generar verdaderos desastres a nivel de la comunicación. El ejemplo clásico es “embarazada” que significa “pregnant” y no “embarrassed”. Curiosamente, en español antiguo tenía ese...Read More
Cuando hablas una nueva lengua, puedes conocer el significado de cada palabra, pero no entender una expresión idiomática. Por ejemplo: “to turn a blind eye”, no tiene ningún sentido si es traducida literalmente, pero todos comprendemos qué quiere decir. Esta misma expresión en español es “hacer la vista gorda”. Si alguien comete un error y...Read More
For many professions, we have a specific ending. 1. In many cases, this ending is -ero/-era (example: panadero-panadera for baker, or carnicero-carnicera for butcher). When we talk about the shop, the ending is -ería (example: panadería for bakery, carnicería for butcher’s). Un relojero trabaja en una relojería. Relojero: watchmaker Un panadero trabaja en una panadería. Panadero:...Read More