Este es el primero de una serie de blogs donde vamos a ver los falsos cognados, popularmente conocidos como falsos amigos. Es un tema de alta relevancia, porque confundirlos puede generar verdaderos desastres a nivel de la comunicación. El ejemplo clásico es “embarazada” que significa “pregnant” y no “embarrassed”. Curiosamente, en español antiguo tenía ese sentido que hoy le asignamos en inglés, dado que “embarazo” en su origen etimológico es “dificultad, estorbo”, que es precisamente lo que nos ocurre a las mujeres durante nueve meses (al menos, a las que hemos sido madres).
Este fenómeno de los falsos cognados ocurre cuando dos lenguas entran en contacto, ya que los sonidos que produce el ser humano son limitados, por lo cual es previsible que el mismo “ruido” tenga significados diferentes, según el idioma que hablemos. ¿Quieren ejemplos? En italiano, aceite es “olio” pero vinagre es “aceto”. O sea, que aceite no es aceto. Mucho mejor es el caso de la mantequilla, que en italiano se dice “burro”, es decir, “donkey” en español. En portugués, una silla se llama “cadeira”, pero en español “hips” are caderas. O sea, que la cadeira portuguesa no es una cadera española. No es lo mismo romperse la cadera que romper una silla. Pero creo que mi falso cognado favorito es la palabra que usamos para un regalo en inglés, “gift”, que en alemán significa “veneno”. Algo así como regalarle arsénico a una persona que cumple años.
Volviendo a las lenguas que nos ocupan, veamos algunos ejemplos entre el español y el inglés. En próximos blogs, vamos a ver muchos más.
Soap: jabón. Soup: sopa.
Vase: florero o jarrón. Glass (el recipiente para un líquido): vaso (sin pie) o copa (con pie).
Pie: pastel o tarta. Foot: pie.
Bread: pan. Pan: sartén.
Oven: horno. Horn: cuerno.
Parcel: paquete. Piece of land: parcela.
Salad: ensalada. Salty: salado, salada.
Here is a video explaining more:
https://www.youtube.com/watch?v=zllVW8OMQxk
¡Pueden dejar sus comentarios aquí debajo y enseñarme el origen de algunas palabras en inglés!
